Биология для всех
  • Главная
  • Человек и здоровье
  • Классификация переводческих трансформаций. Виды переводческих трансформаций (полезные ресурсы) Статья основные виды переводческих трансформаций

Классификация переводческих трансформаций. Виды переводческих трансформаций (полезные ресурсы) Статья основные виды переводческих трансформаций

Худорожкова Ольга Евгеньевна

студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.-Омск», РФ, г. Омск

E - mail : Olga . Hudorozhckova @ yandex . ru

Крюкова Наталия Николаевна

научный руководитель, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.-Омск», РФ, г. Омск

Общеизвестным является факт, что история перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках . В этот период и возникла потребность в людях, которые бы выступали посредниками в общении между разноязычными народами.

В настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает, так как благодаря активному процессу интеграции насущную необходимость в квалифицированных переводчиках можно наблюдать во всех сферах жизни нашего общества. Активные потоки информации перечеркнули все границы и пространства. Если в недавнем прошлом основной объем переводческой деятельности сводился к переводам художественной литературы, то сегодня на первое место, как по значимости, так и по объему, вышли переводы работ, имеющие специальную направленность. В основном это тексты экономической, технической, юридической тематики .

Для человека, который занимается переводческой деятельностью, очень важно осознать, что такое перевод, из каких этапов состоит данный процесс, как достичь адекватного перевода. Только знание и умение использовать в совокупности все эти аспекты переводческой деятельности могут обеспечить создание качественного перевода как художественной литературы, так и текстов, имеющих специальную направленность. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство . Каждый читатель не раз сталкивался с проблемой непонимания художественного произведения на родном языке, еще сложнее изучать произведение не в оригинале, а посредством перевода. В данном случае в процессе коммуникации участвуют не два человека (писатель и читатель), а три (писатель, переводчик и читатель). И переводчик выполняет конкретную функцию - используя весь багаж своих знаний и навыков переводческой деятельности, он передает на переводящем языке не только мысли и идеи автора, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Переводчик должен донести идеи и мысли автора до читателя.

Но каждый из нас обладает своей неповторимой индивидуальностью и именно благодаря этому невозможно создать два абсолютно одинаковых варианта перевода одного и того же художественного произведения . Способность творить помогает переводчику создать свой, эксклюзивный вариант перевода. Важно помнить, что сильное отхождение от оригинала и чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным переводческим ошибкам, основная из которых - неадекватность, которая выражается в гигантской пропасти между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики.

Как отмечалось выше, все тексты, подлежащие переводу, очень разнообразны и различаются как по жанру, так и по способу перевода. Несмотря на разнообразие текстов, их можно подвергнуть определенной классификации. Если рассматривать текст с точки зрения функции сообщения, можно определить следующие виды перевода: научный перевод, перевод технической литературы, перевод религиозных произведений, художественный перевод и т. д. В нашей работе мы сосредоточим свое внимание на переводе художественных текстов и рассмотрим этот вид перевода более подробно.

Может показаться, что художественный перевод является самым хорошо изученным, так как это очень древний вид перевода. Но это мнение ошибочно, так как с течением времени язык подвергается различным изменениям и трансформациям. Поэтому художественный перевод также находится в постоянном движении. А самое интересное то, что именно новизна является важным условием его развития и успешного функционирования.

Художественные тексты включают в себя огромный спектр жанров. Эти произведения должны нести в себе две основные функции: производить воздействие на читателя и эстетически обогащать его. Так как в литературе рациональности отводится второстепенная роль, то наиболее важное значение здесь приобретает эстетическое познание реальности. В любом художественном тексте особое место занимает форма изложения. Художественные работы отличаются широким спектром средств, которые при его создании автор использует в неограниченном количестве. И каждый творец стремится создать нечто особенное, не похожее на уже существующие произведения .

При создании художественного перевода необходимо избегать двух крайностей: с одной стороны, это дословный перевод, лишенный художественной окраски, с другой стороны, это создание художественно полноценного перевода, но лишенного эквивалентности с текстом оригинала. Поэтому переводчик должен неукоснительно следовать большому количеству требований, чтобы выполнить перевод произведения и не потерять его художественность, а также максимально приблизиться к оригиналу.

Но не всегда переводчику достаточно лишь знаний, он должен обладать особым мастерством, поэтому ему необходимо в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Из этого следует, что при обучении будущие переводчики должны уделять особое внимание изучению родного языка .

Конечно, в процессе перевода немаловажное значение имеет разница культур. Очень часто это является главной причиной потерь, которые неизбежны при переводе фольклорных, жаргонных и диалектных элементов. Различия культур являются причиной сложностей, которые так или иначе можно проследить в тексте перевода. Об этом необходимо помнить и в процессе перевода постараться свести потери, связанные с данным фактором, к минимуму. Достичь этого можно благодаря использованию личных имен, названий растений и животных, географических названий.

Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. А вот число переводов одного и того же произведения может быть создано неограниченное количество. Наличие большого количества переводов одного и того же художественного произведения говорит об актуальности и особой значимости произведения для читателей. Безусловно, каждый перевод будет включать индивидуальные особенности переводчика, которые отличают его не только от оригинала, но также и от всех других переводов того же текста.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что художественный перевод является фактом языковой и литературной деятельности. При художественном переводе вполне возможны отклонения от наивысшей степени передачи смысловой точности для сохранения художественности текста при переводе. Очень часто для этого переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций, а уместное их использование является основной задачей при работе над текстом перевода. Благодаря применению переводческих трансформаций переводчик производит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Если рассмотреть это понятие в более широком диапазоне, то можно сказать, что переводческие трансформации сводятся к замене при переводе одной формы на другую, которая является превращением, то есть это операции по перевыражению смысла. Переводческая трансформация - это перефразирование, которое относится к особому межъязыковому виду. Если мы будем сравнивать исходный текст и его перевод, то мы увидим, что некоторые части оригинала переведены дословно, а другие сильно отличаются от текста оригинала. Зачастую можно обнаружить отрезки, в которых текст перевода не имеет ничего общего с оригиналом. Это является ярким примером использования переводческих модификаций.

Какие виды переводческих трансформаций используются при переводе художественных произведений? Итак, переводческие трансформации подразделяются на:

Стилистические трансформации - это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Например: “Rosaleen had never had a child herself, so for the last ten years I’d been her pet guinea pig ” . - У Розалин никогда не было своих детей, так что последние десять лет я была ее любимым подопытным кроликом .

Морфологические трансформации - это замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Например: “I stopped buttoning and grabbed them up, fumbling with them, unable to think what to do, how to hide them” . - Я перестала застегиваться и схватила мамины вещи , стала щупать их, не в состоянии придумать, что с ними сделать, как их спрятать.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Например: “I heard a slow song of wind drift ever so slightly in the street behind us and move along the gutter” . - Ветер пел свою медленную песню , двигаясь вслед за нами по улице.

Семантические трансформации - это перекодирование информации на семантическом уровне. Например: “I could not hear myself think for all the bee hum” . - Из-за пчелиного жужжания в моей голове перепутались все мысли.

Лексические трансформации - это отклонения от прямых словарных соответствий. Например: “The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots” . - У него была одна особенность - очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы.

Грамматические трансформации - это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Например: “People in the back of police cars were not given the benefit of door handles or window cranks , I noticed, so we were glad not to know ” . - Людям, сидящим на заднем сиденье полицейской машины, не полагались ручки на дверях и стеклоподъемники на окнах , но, как мне казалось, лучше было бы нам этого не знать .

Чаще всего в ходе переводческой деятельности используются трансформации смешанного типа. Обычно разного вида трансформации употребляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного вида показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным изменениям в содержании.

Существует большое количество классификаций переводческих трансформаций. Самыми известными из них являются классификации, предложенные такими известными лингвистами как. Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Любую из этих трех классификаций можно взять за основу при работе над переводом художественных произведений, но мы считаем целесообразным предложить свою классификацию, которая, по нашему мнению, является наиболее полной и удобной в использовании. На основе практического анализа мы пришли к выводу, что все трансформации можно представить в виде следующей классификации:

Лексические переводческие трансформации используются в том случае, если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица. Это может быть имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры. К ним относятся:

Транскрипция - это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка. Например: “His only kindness was for Snout , his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back” . - Его доброта распространялась только на Снаутона , его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.

Транслитерация - это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка. Например: “The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston , but men at the Esso station called him Shoe” . - Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон , хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.

Лексико-семантические трансформации. К данному виду трансформаций относятся:

Добавление применяется в случаях, когда при переводе для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить отдельные слова или словосочетания. Например: “I don’t remember what they said, only the fury of their words, how the air turned raw and full of welts” . - Я не помню, о чем они говорили, помню только ярость , с которой звучали их слова, и как воздух стал холодным и весь в рубцах.

Опущение противоположно добавлению и используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний. Например: “Mostly I stayed out of his way” . - Я старалась держаться от него как можно дальше.

Замена - это изменение слов или словосочетаний в переводе, благодаря которому переводчик стремится достичь наибольшей эквивалентности с оригиналом. В данную группу входят следующие трансформации:

Конкретизация - это перевод слов или словосочетаний более точными или конкретными значениями, чем те, которые отмечены в словарях. Например: “He looked like somebody just out of high school , who’d flunked PE and hung out with the shop boys smoking at recess” . - Он выглядел как выпускник старших классов , который провалил экзамен по физкультуре и ошивается с парнями из магазина, покуривая на переменах.

Генерализация - прием, противоположный конкретизации. Смысл данного вида трансформации заключается в следующем: вместо слов с конкретным значением на одном языке используется слово с более общим значением на другом. Например: “The road stretched empty as far as I could see, with heat shimmer making the air seem wavy in places” . - Насколько я могла видеть, дорога была пустой, и от нее исходило тепло, благодаря чему воздух местами казался волнистым.

Антонимический перевод заключается в переводе слов или словосочетаний противоположными понятиями. Например: “I sat on a Coke crate and watched pickups zoom by till I was nearly poisoned with exhaust fumes and boredom” . - Я сидела на ящике из-под Кока-Колы и наблюдала за проносящимися мимо пикапами до тех пор, пока выхлопные газы и скука не одолели меня.

Целостное переосмысление - это преобразование внутренней формы предложения, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Например: “During the day I heard them tunneling the walls of my bedroom , sounding like a radio turned to static in the next room , and imagined them in there turning the walls into honeycombs, with honey seeping out for me to taste . - В течение дня я слушала, как они прокладывали туннели в стенах моей спальни, издавая звуки радио, как будто звучащего в соседней комнате, и представляла, как стены превращаются в соты, и как мед постепенно проникает внутрь меня.

Модуляция - это более глубокое смысловое развитие той или иной лексической единицы или словосочетания. Например: “T. Ray will tell her, Iron my two shirts ,” and she ll iron the blue shirts . - Т. Рэй может сказать ей: «Подай масло к столу», а она принесет мясо».

Грамматические трансформации - это изменение структуры предложения, а также различные замены внутри предложения. К трансформациям этого вида можно отнести:

Конверсию - это изменение при переводе части речи слова. Например: “I worried so much about how I looked and whether I was doing things right, I felt half the time I was impersonating a girl instead of really being one” . - Я слишком много переживала о том, как я выгляжу, и все ли я делаю правильно, мне казалось, что половину времени я лишь исполняю роль девочки, вместо того чтобы быть ей в реальности .

Расщепление - это расширение состава слова или словосочетания в тексте перевода. Например: “She was full of crazy ideas that I ignored , but I lay there thinking about this one, wondering if the bees had come with my death in mind” . - Ее голова была полна сумасбродных идей, которым я не придавала никакого значения, но я лежала и думала об этом, задаваясь вопросом - не хотят ли пчелы лишить меня жизни.

Стяжение - эта трансформация является противоположной расщеплению и приводит к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов или словосочетаний. Например: “The exploding sound had started to echo around in my head” . - Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксической структуры предложения или предложений. К данному виду трансформаций относятся:

Изменение порядка слов в предложении - это изменение расположения членов предложения. Например: “There was a photograph of a woman smirking in front of an old car , wearing a light-colored dress with padded shoulders” . - Там была фотография женщины с глупой улыбкой на лице, она была одета в светлое платье с накладными плечами и стояла возле старой машины.

Членение предложения при переводе - разделение сложносочиненного предложения на несколько простых. Например: “Mr. Gaston was in the station alone, eating boiled peanuts at his desk, when Brother Gerald and I came through the door” . - Когда мы с братом Джеральдом вошли в полицейский участок, Мистер Гастон был один. Он сидел за столом и ел арахис.

Объединение предложений при переводе – объединение предложений при переводе в одно. Например: “The gun shining like a toy in her hand, how he snatched it away and waved it around. The gun on the floor. Bending to pick it up. The noise that exploded around us” . - Сначала пистолет как игрушка блеснул в ее руках, затем он выхватывает его и размахивает им вокруг, потом пистолет падает на пол, я наклоняюсь, чтобы его поднять и - звук выстрела окутывает нас.

Подводя итог выше изложенному, следует отметить, что во время перевода выстраиваются определенные отношения между двумя произведениями на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сравнивая такие тексты, можно определить внутренний механизм перевода, установить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания.

Трансформация является основой большинства приемов перевода. Разобрав сущность переводческих модификаций и их классификацию, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, адекватный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций.

Список литературы:

1.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2000. - 207 с.

2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 222 с.

3.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004 - 286 с.

4.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.

5.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. - 282 с.

6.Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков./М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2002. - 264 с.

7. Sue Monk Kidd “The Secret Life of Bees”, published by the Penguin Group Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, USA, 2003. - 118 p.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А.Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния),“Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Он играет в студенческой команде - Er ist der Glieder einer Studentenmannschaft. Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания. Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм -- сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном текст.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы “Она живёт в Берлине” как “Sie wohnt in Berlin” наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода. Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Синтаксические трансформации - суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена немецкой пассивной конструкции русской активной.

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.

Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Scheckspier - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения немецкого написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (немецкие дифтонги превращаются в монофтонги э, и - по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к немецкой общественной жизни, как "президент", «бутерброд», или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; немецкие обращения "фрау", "хэрр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии - при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником - т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между немецким и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "Georg" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но, когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или немецкие единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем - Tschernosem

Дума - Duma, и т.д.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию.

Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

В исследуемой нами работе Э.М. Ремарк калькирование не встречалось, поэтому приведенные примеры взяты из других источников.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Верховный Суд - Oberster Gerichtshof

Gemischte Gesetzte - смешанные законы

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребим слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец -Winterpalast

Das WeiЯe Haus - Белый Дом.

названия политический партий и движений

Demokratische Partei - Демократическая партия

Наш дом - Россия - Unser Haus ist RuЯland,

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Л.К. Латышевым.

Переводческие трансформации - суть процесса перевода.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке 1 .

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию 2 .

Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые- со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный.

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.с. 6

2 Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 с.3

Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на 1 :

1. стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

2. морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

3. синтаксические трансформации – суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.

4. семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций (He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие, как он, сразу не отвечают.)

5. Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает (She wasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольно несчастный.

1 Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981.с.96

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.

Переводческие трансформации- суть процесса перевода 1 . Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер.

1 Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком.- М.: Стелла, 1994, с.47

Классификация переводческих трансформаций.

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них.

Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций 1 :

1.перестановки; 2.замены; 3.добавления;4.опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены . Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения.

То есть существуют грамматические и лексические замены (конкретизация, генерализация), а также комплексные лексико – грамматические замены (антонимический перевод).

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.стр. 6

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление . Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом).

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов – опущение . Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were. Я расплатился и пошёл к автоматам.)

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации 1 .

I. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических т рансформаций:

1. дифференциация значений; 2. конкретизация значений;

3. генерализация значений; 4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод; 6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

(He ordered a drink .- Он заказал виски. - дифференциация значения “drink”).

(Have you had your meal ?- Вы уже позавтракали ? - это пример конкретизации значений.)

(The treatment turned to be successful and she recovered completely.- Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. (He gave the horse his head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его причиной.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого – либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. (Never mind .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) 3

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском: (I`ve brought a Christmas present for Dad” – в русском предложении: Это папе новогодний подарок.) 4

II. Грамматические трансформации , как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной . Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи 5 .

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.

1 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междун. отношения, 1974, с.53

2 Там же

3 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междун. отношения, 1974, с.55 4 Там же 56 5 Там же 57

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

1.4 Классификации безэквивалентной лексики

Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала

2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

2.2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2.2 Переводческий комментарий

2.2.3 Калькирование и полукалька

2.2.4 Генерализация значений

2.2.5 Смысловое развитие

2.2.6 Экспликация

2.2.7 Опущение реалий

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информации на разных уровнях человеческой деятельности, в особенности на языковом уровне. Изучение языковых особенностей той или иной культуры является мощным социальным и культурным механизмом, который обеспечивает знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При работе с художественным текстом задача переводчика состоит не столько в точном переводе исходного текста на другой язык, сколько в создании художественного произведения на другом языке. Национальный колорит является неотъемлемой частью литературного произведения. Таким образом, чем ярче передан это колорит, тем больше у нас есть возможности прочувствовать культуру того или иного языка. Культурно-маркированная лексика является важным aспектом перевода художественного текста. лексика перевод транскрипция экспликация

Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов Л.С. Бархударов, и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на материале романа М.А. Шолохова “Тихий Дон”.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Целью исследования является выявление переводческих трансформаций оптимальных для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1) рассмотреть сходства и различия понятий «эквивалентность» и «адекватность», «реалия» и «безэквивалентная лексика».

2) изучить причины лексической безэквивалентности.

3) изучить классификации безэквивалентной лексики.

4) провести сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики.

5) определить степень сохранения культурно-исторического своеобразия романа при переводе на английский язык

Объектом исследования являются различные группы безэквивалентной лексики в романе “Тихий Дон”.

Предмет исследования - переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики на английский язык.

Материалом исследования являются: роман М.А. Шолохова “Тихий Дон”, и его перевод на английский язык Роберта Даглиша и Гарри С. Стивенсона “Tikhiy Don” 1978.

В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки, который составил 203 культурно-маркированные единицы. Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод математических подсчетов.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как Комиссаров, А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др. Список использованной литературы насчитывает 35 источников, из них 4 источника на английском языке, словари и справочная литература.

В соответствии с поставленной целью и задачами была выбрана структура работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской с выводами), заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Проблема перевода художественного произведения

1.1 Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе

Перевод общепринято рассматривать с точки зрения верности, т.е. точности и полноты передачи оригинала. Оригинал направлен на читателя, владеющего языком, на котором и написан оригинал, в то время как перевод ориентирован на реципиента, который не владеет языком оригинала и нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что добиться полного соответствия перевода оригиналу невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным (Тюленев 2004: 132-133).

В переводоведении понятия эквивалентности и адекватности часто трактуются как синонимы, сходные понятия, как, например, у Дж.Кэтфорда, определяющего эквивалентность (translation equivalence) как адекватность перевода (Catford 1965: 48). Тем не менее, другие ученые, такие, как, например, В.Н. Комиссаров, определяют эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия. Адекватный перевод рассматриваются им более широко и рассматривается в качестве синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность рассматривается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (Комиссаров 2002: 116-117). А.Д. Швейцер выделяет различные уровни эквивалентности, утверждая, что адекватный перевод подразумевает определенный уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод далеко не всегда может считаться адекватным (Швейцер 1988: 92-93).

По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие условное. И уровень этой условности может быть различным. В.С. Виноградов разграничивает такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». В широком плане эквивалентность рассматривается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность как нечто, вполне равное, а тождество как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда взаимозаменяются. В. С. Виноградов понимает под эквивалентностью сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе (Виноградов 2006: 18-19).

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия «эквивалент»:

С. Влахов полагает, что «эквивалент - это полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» (Влахов, Флорин 2009: 47).

А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника» (Иванов 2006: 187).

Я.И. Рецкер определяет эквиваленты как постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка (Рецкер 2007: 137). В.Н. Комиссаров, также, полагает, что «эквивалентность» перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только собственно «эквивалентный» перевод, употребление термина «адекватность» становится вовсе излишним (Комиссаров 2000: 75).

Очевидно, что у В.Н. Комиссарова понятие эквивалентности рассматривается более широко, чем у Рецкера, и обозначает уже саму цель перевода, а не отдельный тип соотношений единиц исходного и переводящего языков.

В целом В.Н. Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия «эквивалентность»:

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, «сохранению неизменного плана содержания», оказывается не вполне верным, так как в процессе перевода всегда требуется определенное изменение оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала. (Комиссаров 2000: 27).

Второй подход заключается в том, что выделяется некая инвариантная часть в содержании оригинала. Сохранение этой инвариантной части является необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Однако, опираясь на Комиссарова, такое определение степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов. (Комиссаров 2000: 41)

Третий подход к определению эквивалентности перевода по В.Н. Комиссарову эмпирический подход. При этом подходе ученый не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Напрашивается вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах на уровне сохранения цели коммуникации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода (Комиссаров 2000: 70-71).

Таким образом, В.Н.Комиссаров утверждает, что эквивалент это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста (Комиссаров 2000: 55).

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что переводческая эквивалентность не идентична коммуникативно-функциональной эквивалентности, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, обладающий, в общем и целом потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, который свойствен оригиналу, но содержащий ничем не мотивированные семантико-структурные отклонения от него. И наоборот, перевод, не обладающий воздействием, в достаточной мере аналогичным оригиналу, может быть признан в целом эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами (Латышев, Семенов 2003: 75).

Но, в любом случае, самым важным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод должен обеспечивать межъязыковую коммуникацию, что очень важно для перевода безэквивалентной лексики.

1.2 Понятие «безэквивалентная лексика»

Очевидным фактом является то, что абсолютно в любом языке есть слова, которые не имеют соответствия в другом языке. Стремительный темп изменений словарного состава языков был вызван развитием производства, культуры и науки той или иной страны. У многих лингвистов, занимающихся различными проблемами, связанными с языком и переводом, таких как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, часто встречается понятие «безэквивалентная лексика», но трактуется оно у каждого по-разному. Что же понимается под этим термином?

В том случае, если у лексической единицы нет соответствующего ей лексического эквивалента в переводящем языке, переводчик сталкивается с явлением безэквивалентности. Оно отражает специфические явления культурного своеобразия той или иной страны.

Рассмотрим некоторые определения лексической безэквивалентности в теории перевода:

Опираясь на дефиницию термина «эквивалентность» по Я. И. Рецкеру, можно сделать вывод, что безэквивалентность - это группа лексических или фразеологических единиц, которые не имеют постоянного словарного соответствия в переводящем языке и не зависят при этом от контекста. Помимо этого, безэквивалентная лексика представляет собой обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых, незнакомых для культуры переводящего языка. (Рецкер 2007: 34).

А. Д. Швейцер относит к данной категории «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» (Швейцер 1988: 86).

В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Помимо этого, он дает более широкое объяснение этому явлению: «безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» (Комиссаров 2002: 51).

Лингвисты С. Влахов и С. Флорин значительно сужают границы безэквивалентности - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода». Более того, они разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалии». Понятие «безэквивалентность» для них обладает более широким спектром содержания, в отличие от реалии - обособленный, самостоятельный круг слов (Влахов Флорин 2009: 48).

Л.С.Бархударов предоставляет более сжатое определение: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов 1975: 81).

Наиболее точным, полным, и комплексным представляется определение понятия безэквивалентной лексики, данное исследователем А.О.Ивановым. Под этим понятием он подразумевает отсутствие у лексических единиц исходного языка эквивалентов в словарном составе переводящего языка. Другими словами, это означает отсутствие в языке перевода аналогичных с языком оригинала релевантных компонентов значения. Более того, А.О.Иванов делает очень важное уточнение, касающееся английской безэквивалентной лексики. В это понятие он вкладывает следующий смысл: «данное высказывание касается перевода именно английской безэквивалентной лексики на русский язык» (Иванов 2006: 71). Нужно понимать, что явление безэквивалентности существует внутри определенной языковой пары и применяется в переводе только в одном направлении. Отсюда можно сделать вывод, что, если слово является безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно будет являться таковым в другом. Таким образом, А.О.Иванов добавляет, что нельзя ассоциировать безэквивалентную лексику с чем-то непереводимым. Непереводимыми являются лишь непередаваемые значения на аналогичном уровне, но никак не сами лексические единицы.

Следовательно, безэквивалентная лексика в то же время относится и к языку, и к культуре, то есть одновременно отображает особенности данного языка и специфику данной культуры.

1.3 Причины лексической безэквивалентности

Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

Согласно А.О. Иванову, к причинам безэквивалентности обычно относят:

1) отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

2) отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

3) различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость) (Иванов 2006: 54).

Л.К. Латышев полагает, что первая причина лексической безэквивалентности появляется тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо знакомое его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе (Латышев 2000: 29). Как правило, это так называемые реалии - явления, свойственные материальной и духовной жизни только данного народа, но отсутствующие у других.

Второй причиной лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, является несколько иное видение мира разными культурными и этническими сообществами. Это выражается, в частности, в том, что переводящий язык не всегда закрепляет в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже закреплено в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью «спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует огромное множество словосочетаний, для которых из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, high tea, afternoon tea, meat tea обычно переводятся описательным способом: «плотный ужин с чаем», хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть значительные отличия, отражающие социальные пристрастия (Латышев 2000: 128-129).

Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, замечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются значительные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор объясняет, что далеко не всегда трансформации являются необходимостью. Часто имеется возможность перевести «слово в слово», т.е. буквально, и это, конечно, надо использовать (Латышев 2006: 38).

Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

Так как перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели является семиотическая классификация значений. За ее основу, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. Согласно семиотической классификации А.О. Иванова, все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, подразделяются на три типа:

1) Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

2.Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

3)Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка (Иванов 2006: 83-85).

Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков (Иванов 2006: 83-85).

Изучив причины лексической безэквивалентности, целесообразно перейти к классификации безэквивалентной лексики.

1.4 Классификация безэквивалентной лексики

Ученые дают различные определения термину БЭЛ и по-разному его трактуют, следовательно, лингвисты включают различные лексические единицы в свои классификации, основываясь на том, что они под данным понятием понимают. Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную Л.С.Бархударовым и А.О.Ивановым.

Итак, Л.С.Бархударов делит безэквивалентную лексику на три большие группы: имена собственные, реалии и случайные лакуны. Рассмотрим каждую группу:

Под реалиями Л. С. Бархударов понимает слова и словосочетания, которые обозначают предметы, явления и ситуации, характерные только для понимания и культуры людей, говорящих на исходном языке. К данным словам принято относить: составляющие жизни общества, например, названия национальных блюд (toffee, haggis, muffin, butter-scotch, sundae, квас, щи), виды национальной одежды (сарафан, лапти, кокошник), слова, описывающие политические явления и органы власти, характерные для страны исходного языка (дружинник, lobbyist, caucus), названия торговых и общественных заведений (парк культуры и отдыха, grill-room, drive-in) и т.д. Как и с именами собственными, бывает очень не просто разграничить реалии и так называемые окказиональные переводческие соответствия или эквиваленты. Таким образом, в русский язык заимствовались некоторые английские понятия: палата общин House of Commons, лорд хранитель печати -Lord Privy Seal etc. (Бархударов 2010: 94).

3) Случайные лакуны

Как уже было замечено ранее, Л. С. Бархударов определил лакунарность как отсутствие у словарной базы одного языка лексических соответствий в другом языке. Например, значение русского слова «сутки» можно передать на английский язык несколькими способами: путем указания количества часов (twenty-four hours) или же путем акцентирования непрерывности действия (day and night) (Бархударов 2010: 94).

В конечном итоге, Л. С. Бархударов отмечает, что термин «безэквивалентная лексика» мы можем употреблять только при отсутствии соответствия лексической единицы исходного языка в переводящем языке. Как показывает практика, любой язык может описать и выразить любое понятие и явление, независимо от того, имеют ли они точные словарные соответсвия в переводящем языке или нет.

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А. О. Ивановым. При описании понятия безэквивалентности автор опирался на семиотическую классификацию значений, включающих в себя референциальное, прагматическое и внутрилингвистическое отношения между знаками, объектами и структурами. Безэквивалентность можно рассматривать только на уровне различий между референциальным и прагматическим значением в связи с тем, что внутрилингвистическое значение никоим образом не может быть связано с данным явлением (Иванов, 2006: 46).

Итак, А. О. Иванов выделяет три вида безэквивалентной лексики: референциально-безэквивалентную, включающую в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова, прагматически безэквивалентную, включающую в себя различные отклонения от языковой нормы, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, явление ономатопеи (звукоподражания), ассоциативные лакуны и альтернативно-безэквивалентную лексику, вмещающую имена собственные, обращения, фразеологизмы и реалии (Иванов, 2006: 46).

Прежде всего, рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику и ее составляющие. Часто в переводческой практике встречаются случаи расхождения референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, несмотря на то, что в большинстве случаев перевода референциальное значение слов передается в полной мере. Такие расхождения могут быть вызваны несколькими причинами: отсутствием в переводящем языке слова, которое бы имело такое же референциальное значение, что и слово оригинала и неполным совпадением референциальных значений лексических единиц оригинала и переводящего языков. Чаще всего мы сталкиваемся с отсутствием в переводящем языке определенных понятий таких типов безэквивалентной лексики, как: термины, авторские неологизмы и семантические лакуны. Проанализируем каждое из этих понятий (Иванов, 2006: 87).

Под терминами подразумеваются слова или словосочетания, которые относятся к специальному языку, характерному для той или иной научной, политической, экономической и других сфер деятельности и создаются для обозначения специальных предметов и знаний. В связи с постепенным развитием научной и технической сфер, данные явления, в большинстве своем, получили полные эквиваленты и соответствия в других языках. В этом случае, безэквивалентными могут считаться только термины, отражающие значение нового и непонятного для переводящего языка. Самыми значительными достоинствами терминов является их краткость и однозначность. Одним из лидирующих способов перевода, помимо калькирования и описания, является заимствование. Например: radar радар; overall аврал (морской термин). Благодаря сохранению основных и главных характеристик термина, данный переводческий способ является превалирующим (ИваЬнов 2006: 88).

Под авторскими неологизмами понимаются слова и выражения, которые создаются автором для описания нового понятия, предмета или явления. Чем же отличается группа авторских неологизмов от общей группы? Прежде всего, важно понимать, что данные неологизмы создаются одним автором одного, специального произведения и не существуют вне его, более того они несут определенную смысловую нагрузку в произведении, влияя на его художественную структуру. Несмотря на то, что подобные неологизмы достаточно редки в природе, они вызывают особую трудность у переводчиков, так как являются абсолютно безэквивалентными. В пример можно привести слова из произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес»: Humpty-Dumpty, jabberwocky (ИваЬнов 2006: 94).

Семантические лакуны обозначают отсутствие в переводящем языке аналогичной лексической единицы исходного языка для обозначения конкретного понятия. При этом уровень выражения этой единицы на исходном языке может не соответствовать уровню на переводящем языке. Примерами такого явления могут послужить некоторые английские слова, которые требуют объемного описания для пояснения и раскрытия их смысла на русском языке: bouncer человек или речь крупных размеров, barber пар над водой в морозный день, и, наоборот, с русского языка на английский: ровесник, именины, сутки и т.д. В дополнение, хотелось бы заметить, что предпочтительным способом перевода подобной лексики является описательный перевод (ИваЬнов 2006: 96).

Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый большой класс данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов, локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке. Например: Big Apple большой город (чаще всего Нью-Йорк), nixy - нет и т.д. Также, к данной группе относятся вольные высказывания (слова, выражения) устной речи. Например: на русском языке это слова типа свинтус, развлекуха, книженция, в английском языке: buttinsky человек, который везде встревает (to butt in встревать) (ИваЬнов 2006: 110).

Иноязычные вкрапления - это слова или выражения, являющиеся чужими для переводящего языка и передающиеся при помощи графических и фонетических средств языка-оригинала, т.е. без каких-либо морфологических и синтаксических изменений. Зачастую автор вводит в текст подобные слова, для придания ему колорита, атмосферы, оттенка комичности или же иронии. Если иноязычное вкрапление используется для передачи колорита страны или национально-культурной принадлежности говорящего, то в переводящем языке, оно будет отображено в своей оригинальной форме. Например: "Nein”, he roared down the phone to his colleague - «Nein» громовым голосом вопил он в телефонную трубку. Необходимо добавить, что для полного понимания иноязычных вкраплений в тексте переводчик использует всевозможные сноски. (ИваЬнов 2006: 121).

Сокращения, или аббревиатуры, являются «уменьшенным отражением исходной лексической единицы» и связаны с различными сферами специальной научной, технической, экономической, военной лексики. В последнее время они все чаще и чаще стали употребляться в разговорной повседневной речи и проникать в язык телевидения, радио и художественной литературы. В большинстве случаев, данные слова не имеют своего собственного понятийного значения и обладают добавочным прагматическим значением. Это означает, что они дополнительно обладают принадлежностью к определенному функциональному стилю или регистру речи. Сложность передачи смысла аббревиатур заключается в переводе прагматического значения, а не самого понятия, которое стоит за тем или иным сокращением. Примером могут послужить следующие слова: vet (veteran) ветеран, specs (spectacles) очки, gents (gentlemen) - господа и т.д. Следует добавить, что аббревиатуры стоит переводить только при помощи приема компенсации (ИваЬнов 2006: 123).

Явление ономатопеи, или звукоподражания, основывается на условной имитации звуков живой и неживой природы. Подобные слова являются безэквивалентными и переводятся описательно. Например: clop стук копыт, plonk звук шлепка (ИваЬнов 2006: 126).

Ассоциативные лакуны представляют собой слова или словосочетания, вызывающие в сознании носителей того или иного языка четкие ассоциации, связанные с особенностями национально-культурной языковой действительности и мышления. Например: русский человек воспринимает черемуху или сирень как символ весны, березу как символ и отражение русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью и приближением зимы, а вот английские слова bird-cherry, birch-tree или cranes никаких ассоциаций не вызовут (ИваЬнов 2006: 127).

Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. К данной группе может относиться лексика, которая в зависимости от того, какой способ передачи значения выбрал переводчик, может быть референциально-безэквивалентной, либо прагматически-безэквивалентной. Сюда мы можем отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения. В группу имен собственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей, названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д. Например: Adair, Alaric, James 1 переводится как Яков 1, а не Джеймс 1, Dordogne - переводится как Дордонь, а не Дордогн, название книги "The Hiding of Black Bill” стоит перевести ("Как скрывался Черный Билл), а "The Enchanted Profile"как ("Волшебный профиль") (ИваЬнов 2006: 147).

Наряду с именами собственными безэквивалентными являются «обращения». В основном, все имена собственные в функции и роли обращения имеют эквиваленты в переводящем языке. Однако существуют исключения, включающие, например, название должности мужа, используемое при обращении к жене. Так, Mrs. Professor Johnson г-жа Джонсон, Mrs. Colonel Smith г-жа Смит. Разговорно-неофициальные обращения также являются безэквивалентными. Они переводятся более распространенными обращениями, либо совсем опускаются (ИваЬнов 2006: 149).

Реалии представляют собой слова или словосочетания, обозначающие объекты культурного наследия, быта, социального и исторического развития того или иного народа. Ввиду того, что данные слова являются отражением национально-духовного колорита той или иной страны, они не имеют точных эквивалентов в переводящем языке. Например: coroner следователь по делам, связанным с насильственной смертью, fat cats спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты (ИваЬнов 2006: 152).

Фразеологизмы - это свойственные языку устойчивые сочетания слов, значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка. Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он вообще отсутствует. В таких случаях, переводчик должен прибегнуть к поиску описательных нефразеологических средств для того, чтобы правильно передать значение. Например: A bolt out of the blue как гром среди ясного неба (является полным эквивалентом); don"t count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают (является частичным эквивалентом) (ИваЬнов 2006: 166).

Существует несколько клаЬссификаЬций безэквиваЬлентной лексики, но в своем исследоваЬнии мы опираЬемся на клаЬссификаЬцию, предложенную АЬ.О. ИваЬновым, таЬк каЬк она является наЬиболее полной на сегодняшний день и включаЬет в себя весь плаЬст безэквиваЬлентной лексики.

1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики

Перед тем, как перейти к классификации переводческих трансформаций, дадим определение этому переводческому приему.

Переводческими трансформациями принято называть «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным». Следовательно, в семантическом отношении «сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте». (Рецкер 2007: 63)

Использование переводческих трансформаций дает возможность достигнуть максимальной адекватности перевода при передаче «единиц с нестандартной зависимостью», требующих особого подхода при переводе и возникающих в связи с существенными различиями в их структуре, функции в двух языках, а также в социально-культурных традициях. (Казакова 2008: 50)

Переводческие трансформации рассматривали в трудах Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, которые предложили различные классификации. Для нашего исследования классификация Я.И. Рецкера представляется нам наиболее точной. Ученый выделяет семь видов переводческих трансформаций:

1. дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. генерализация значений

4. смысловое развитие

5. антонимический перевод

6. целостное преобразование

7. компенсация потерь в процессе перевода

(Рецкер 2007: 45)

1. Дифференциация значений

Как уже упоминалось ранее, в английском языке есть слова с широкой семантикой, не имеющие соответствия в русском языке. Зачастую двуязычный словарь предоставляет спектр вариантных соответствий, которые в совокупности не раскрывают семантику исходного слова. Рассмотрим следующий пример. Сомерсет Моэм пишет: « Affection is the best substitute of love». Следует отметить, что ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не удовлетворяет основному смыслу и значению слова affection. Если бы автор хотел выразить именно привязанность, он бы, скорее всего, выбрал слово «attachment». Опять-таки слово «affection» несет довольно размытую смысловую нагрузку. Оно может переводиться и как «душевная склонность», и как «душевное расположение». Этот пример проиллюстрировал нам возможность употребления дифференциации, без оттенка конкретизации. (Рецкер 2007: 48)

2. Конкретизация

Данный прием всегда сопровождается дифференциацией и не возможен без нее. Общеизвестно, что конкретность русской лексики гораздо выше, чем у других языков. Рассмотрим, например, английское слово «meal». В двуязычном словаре даются следующее его значения: еда, прием пищи. Но при переводе фразы «Have you got a meal»? ни одно из этих толкований не будет соответствовать смысловому значению исходной фразы. В зависимости от ситуации, окружающей среды и времени суток мы можем перевести данное предложение как «Вы уже позавтракали? Пообедали? Поужинали»? Прием конкретизации применяется, когда мы имеем дело с многозначными английскими глаголами to have, take, get, give, имеющие общее значение «принимать, давать» и в переводе их значение передается с помощью конкретных глаголов. Выбор такого глагола зависит от правильного семантического контекстуального согласования. (Рецкер 2007: 49)

3. Генерализация

Прием генерализации прямо противоположен двум описанным ранее приемам конкретизации и дифференциации. Данное явление характеризуется расширением объема понятия и заменой частного общим, видового - родовым. Иначе выражаясь, переводчик подбирает более обобщенное значение слова в переводящем языке по отношению к конкретному слову в исходном языке. Таким образом, имеющиеся стилистические и нормативные несовпадения двух языков можно восстановить путем использования приема генерализации. Рассмотрим следующие примеры:

She was five foot five inches tall. - Она была выше среднего роста.

He has gained weight lately and now it reaches one hundred and sixty pounds. - За последнее время он набрал вес и теперь был довольно тучным. (Рецкер 2007: 50)

На примере данных предложений, мы видим, что нормы английского языка позволяют описывать внешность человека и указывать его рост и вес в цифровых параметрах. Такая особенность не присуща русскому языку, поэтому переводчику необходимо использовать прием генерализации.

Генерализация часто используется во избежание искажения передачи нужного смысла. Так, например, в течение большого количества времени английским парламентом обсуждался законопроект об отмене смертной казни. Американская пресса назвала его «No Hanging Bill». В случае если бы переводчик передал данную фразу как «Законопроект об отмене повешения», то, скорее всего он был бы не правильно понят, т.е. переводчик бы не передал нужного и точного смысла высказывания. Публика могла бы интерпретировать данный законопроект, как замену смертной казни другим видом наказания. Согласитесь, что, это не тот смысловой блок, на который нужно было бы сделать акцент. Правильным вариантом перевода является: «Законопроект об отмене смертной казни» (Рецкер 2007: 50).

4. Смысловое развитие (модуляция)

Данный вид трансформации базируется на замене словарного соответствия контекстуальным, логически приближенным к нему. К этой категории относятся метафорические и метонимические замены, которые основываются на категории перекрещивания. Зачастую, для передачи одинакового содержания средствами другого языка, совсем неважно в какой форме будет оно выражено. То есть процесс может быть заменен предметом, предмет его признаком и т.д. Приведем пример из газетной статьи: «The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate». В данном случае было бы совершенно неверным и нелогичным перевести «acid test» как «испытание на кислотность». В данном случае переводчик должен применить прием смыслового развития и произвести замену процесса атрибутом. Следовательно, получим «лакмусовую бумажку», которая соответствует нормам русского языка. Сам процесс протекает в рамках категории перекрещивания. По логике, основываясь на химических знаниях, можно предположить, что лакмусовая бумажка не является полным и завершенным испытанием на кислотность, и само испытание не может отследить все возможности лакмуса. Как уже говорилось, данная трансформация тесно переплетается со стилистическим приемом - метонимией. Дадим определение этому тропу. Итак, метонимия это стилистический прием, который характеризуется заменой названия одного предмета на название другого, который состоит с ним в отношениях смежности. (Рецкер 2007: 51)

Прием смыслового развития может быть так же основан на метафорических отношениях сходства и аналогии. Метафорические замены, так же как и метонимические имеют небольшую классификацию. В этом случае при переводе используются приемы метафоризации, реметафоризации и деметафоризации (Рецкер 2007: 53).

Прием метафоризации заключается в замене неметафорического выражения метафорическим. Этот процесс сопровождается превращением исходной единицы во фразеологическую. Например, Don"t be scared. You aren"t worse than the rest of us. -Не робей, мы все тут одного поля ягоды (Рецкер 2007: 53).

Процесс реметафоризации также основан на фразеологии. Только в данном случае происходит замена исходной фразеологической единицы на другую в переводящем языке. Например, I"m not the man to stand in my girl"s light. Не такой я человек, чтобы становиться своей дочери поперёк дороги (Рецкер 2007: 53).

Процесс модуляции может происходить также за счет деметафоризации. Смысл ее заключается в замене метафорической единицы в исходном языке на неметафорическую единицу в переводящем языке. Основной причиной для применения такого вида трансформации является полное отсутствие эквивалентов для исходного выражения оригинала. Например: She stared out of the window, a world away. Она смотрела в окно, думая о своём (Рецкер 2007: 54).

5. Антонимический перевод

Данный вид перевода основан на формально-логической категории контрадиктности, или противоречия, и представляет собой замену какого-либо понятия в исходном языке противоположным понятием в переводящем языке с последующим изменением структуры высказывания с целью сохранения его первоначального смысла. Зачастую при переводе на русский язык, антонимия сводится к замене отрицательного смысла исходной конструкции на положительный и наоборот. Например: She didn"t look too happy. В буквальном переводе данное предложение будет выглядеть так Она не выглядела слишком счастливой; В адекватном переводе - Вид у неё был довольно несчастный (Рецкер 2007: 55).

6. Целостное преобразование

Этот прием является разновидностью смыслового развития и обладает наибольшей автономностью, нежели антонимический перевод. Более того, он в меньшей степени выражает логическую связь между конструкциями исходного и переводящего языков. Подобный вид трансформации может распространяться как на отдельный оборот, так и на все предложение, при этом преобразуя его не частично, а комплексно и целостно. Например: «Осторожно, двери закрываются». Буквальный перевод фразы с соблюдением всех грамматических норм английского языка будет звучать так: «Be careful, the doors are being closed». Однако переводчику необходимо быть осведомленным о принятых нормах, имеющихся и в том и в другом языке. Вот еще несколько параллелей в русском и английском языках: По газонам не ходить. - Keep to the path или keep off the grass. Осторожно: окрашено. - Caution. Wet painted. Посторонним вход воспрещен.For staff only (Рецкер 2007: 59).

Прием целостного преобразования представляет собой синтез значения без непосредственной связи с анализом. Самым важным пунктом является сохранение эквивалентности содержания, при этом семантическая связь между элементами может вообще отсутствовать. Например: Угощайтесь, пожалуйста. - Help yourself. За ваше здоровье! - Here"s to you! Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания. - Never mind etc (Рецкер 2007: 59).

7. Переводческая компенсация или компенсация потерь

В чем же состоит сущность приема компенсации? В переводческой практике довольно-таки часто встречаются случаи, когда какой-либо элемент оригинала не воспроизводится совсем или же заменяется формально подходящим по смыслу словосочетанием или словом. Соответственно, применение таких приемов наносят существенный вред целостности, поскольку именно совокупность языковых элементов предает смысл высказыванию. Это и создает почву для возникновения разного вида замен и компенсаций внутри системы. Вот пример фразы из политической сферы США: Selling candidates like soap. Ее буквальный перевод звучит следующим образом: Продавая кандидатов, как мыло. Для того чтобы сделать адекватную передачу смысла, переводчику необходимо изучить реалии и политическую ситуацию в стране. Таким образом, верным вариантом перевода будет: «Рекомендуя политических кандидатов, как ходовой товар».

Необходимо отметить, что компенсация носит стилистический и семантический характер. В первую очередь рассмотрим понятие стилистической компенсации. Такой прием основывается на несовпадении форм в двух языках и характеризуется поиском вариантов и аналогов исходной формы, которые существуют в переводящем языке. Рассмотрим следующий пример: «He was ashamed of his parents. They said “she don"t, I does” and stuff like that». В данном случае буквальный перевод просто невозможен. Это объясняется индивидуальной грамматической ненормативностью языков. Следовательно, правильный, адекватный перевод будет звучать так: «Он стыдился своих родителей; его коробило, когда они говорили «хохочут, польта, ложить».

Прием семантической компенсации часто используется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Прежде всего, это относится к обозначению реалий, которые характерны для страны исходного языка и совершенно чужды для восприятия, действительности и культуры переводящего языка.

В отличие от Я.И. Рецкера, который предлагает различные переводческие трансформации, Т.А. Казакова выделяет лексические приемы передачи безэквивалентной лексики и считает, что такие способы перевода применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходнои? языковои? культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в тои? или инои? профессиональнои? области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходнои? культуры или для традиционного именования элементов третьеи? культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящеи? культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются (Казакова 2008: 63):

1. Транслитерация (имя собственное, топоним, названия фирм или периодических изданий, термины и т.п.).

2. Калькирование (культурно-исторические реалии, именование событий, предметов быта, термины и т. п.).

3. Аналог (культурно и семантически различные, но близкие по типу объекты именования, фразеологические единицы и т.п.).

4. Описание (культурно-исторические реалии, названия незнакомых или непривычных для переводящей культуры объектов в условиях нежелательности транслитерации или параллельно ей).

5. Комментарий или внетекстовое пояснение смысла (в случае необходимости расширенного описания при условии сохранения целостности текста).

Помимо этого, важную роль при переводе безэквивалентной лексики играет такая переводческая трансформация, как экспликация, т.е. описательный перевод, встречающийся у Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера.

Таким образом, при существовании большого количества приёмов передачи безэквивалентной лексики, необходимо хорошо обдумать все варианты перевода, чтобы выбрать наиболее подходящий из них, который бы точно передавал значение культурно-маркированной единицы, и при этом не терялся её колорит.

В данном исследовании мы выделяем следующие переводческие трансформации, опираясь на классификацию Я. И. Рецкера: генерализация значений, смысловое развитие и экспликация. Но, учитывая специфику безэквивалентной лексики, т.е. слов без словарного соответствия в языке перевода, мы также выделяем такие способы перевода, как транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий, предложенные Т. А Казаковой. Данные способы перевода встречаются довольно частно и имеют место быть при переводе безэквивалентной лексики.

Выводы к первой главе

1) В современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятий «эквивалентность» и «адекватность». В данном исследовании мы опираемся на определение А.О. Иванова. Под эквивалентом понимается функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения.

2) Под безэквивалентной лексикой мы понимаем слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры, но и отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

3) Характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

4) В данном исследовании мы опираемся на классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А.О. Ивановым. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, авторские неологизмы, семантические лакуны; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), междометия, звукоподражания; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

5) В дальнейшем, на основе всех изученных переводческих трансформаций, мы предлагаем выделить следующие переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики, основываясь на классификации Я. И. Рецкера: генерализация значений, смысловое развитие и экспликация. Но, учитывая специфику безэквивалентной лексики, т.е. слов без словарного соответствия в языке перевода, следует также учитывать такие способы перевода по Т.А. Казаковой, как транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий, так как данные способы перевода встречаются довольно частно при переводе безэквивалентной лексики.

...

Подобные документы

    Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа , добавлен 19.11.2011

    Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа , добавлен 04.07.2010

    Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка , добавлен 22.08.2006

    Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа , добавлен 25.06.2014

    Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 24.08.2011

    Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа , добавлен 30.11.2015

    Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа , добавлен 13.11.2016

    Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа , добавлен 09.05.2011

    Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

Стилистические трансформации

Морфологические трансформации

Синтаксические трансформации

Семантические трансформации

Грамматические трансформации

Лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Из-за того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, то данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Но наиболее из-за её удачной системности, доходчивости и эластичности считается классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

1) Лексические трансформации

Лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:

Транскрибирование

Транслитерацию

Калькирование

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на исходном языке на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

2) Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

Конкретизацию

Генерализацию

Модуляцию или смысловое развитие

Конкретизация - замена слова или словосочетания на исходном языке с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием на языке перевода с более узким значением.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка первода с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

3) Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

а) Членение предложения

б) Объединение предложений

в) Грамматические замены:

Формы слова

Части речи

Члена предложения

Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации:

Лексико-грамматические

г) Антонимический перевод

д) Экспликация (описательный перевод)

е) Компенсация

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Экспликация - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке первода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено 3 проблемы перевода сленга в интернет-текстах:

1. Способы образования сленга в сетевых чатах и проблема его перевода.

2. Проблема перевода сленга на развлекательных порталах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций. Выявление языка «cat"s pidgin» как отдельного языка интернет-текстов.

3. Проблема перевода сленга в информационных ресурсах и сетевых газетах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций.

Выводы по Главе I

Данная глава дипломной работы была посвящена изучению понятия «сленг» и анализу понятий различных авторов, таких как В.А. Хомяков, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин и Р. Спирс. Проанализировав, можно составить общее понятие для термина «сленг»:

Сленг -- особое явление в языке, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.

Так же был выделен особый вид сленга - интернет-сленг, который появился относительно недавно, с развитием сферы web-коммуникаций. Были выявлены грамматические и лексические особенности употребления интернет-сленга:

Употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно:

I met him today - Я встретил его сегодня

(I have met him today)

Подлежащее часто пропускается:

Want to practise my english - хочу попрактиковать свой английский

(I want to practise my English)

Опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли.

Сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.

Share your happiness with me? - Вы разделяете со мной радость?

(Do you share happiness with me?)

Включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур, например названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее: "to" - 2, "for" - 4, "..ate.." - 8, "than.." - 10.

Так же было проанализировано и выяыленно несколько примеров влияния английского сленга на русский язык web-коммуникаций.

Также было рассмотрено понятие перевода и сопоставлены между собой понятия разных авторов, таких как А.В. Федорова, В.С. Виноградов и Р.К. Миньяр-Белоручев. В итоге было выведено обобщенное понятие:

Перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. Это процесс «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.

Были выявлены и рассмотрены основные виды превода:

Профессиональный перевод

Адекватный перевод

Эквивалентный перевод

Точный перевод

Буквальный перевод

Свободный перевод

Изучены и проанализированы основные переводческие трансформации по классификации В.Н. Комисарова, который выделяет 4 типа: лексические трансформации (транскрибирование, транслитерацию, калькирование), лексико-семантические трансформации (конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие), грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, грамматические замены) лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

Лучшие статьи по теме